Summary: Even if you have access to the internet and blogging tools one major factor that limits global conversations are language barriers. We shall look at what could be the best way to translate back and forth so that people writing/speaking in one language can be read and heard by speakers of other languages. We’ll look at what has worked so far, what hasn’t, and explore ideas for future action to promote more communication across language groups.
.Session starts of my various GV authors and editors doing a short intro in their own language. Then focus shifts to Asia where a blogger from Taiwan explains that translation in Taiwan doesn’t’ mean that they concentrated very much on local social news. In fact there’s too much emphasis on how blogging conflicts with society. Therefore as a Taiwan blogger we have to step out to the world ourselves. So I follow the bloggers advice and I started to translate the posts from globalvoices. The first post I translated was called “from the Indonesian blogosphere”. It was about durian and at that time a plane was crashed and several important Indonesian officials were on it. The reason it crashed was because it was overloaded with durians. I translated the post and said it was — durian is a smelly but delicious food from that time I was very fascinated about so many of the GV stories.
I thought, yes I should do more translation for the more and more Chinese readers of the bog. I wanted more readers who only know Chinese to know about these interesting things happening. I started translating every day, after I had translated about 100 posts. I met Rebecca in Taiwan and I had a chat with her, it inspired me to set up an independent website for gv Chinese. I thought it was the best plan for the future. I asked some friend out of my readers to help me translate. I don’t know why they joined me to translate but I think it is because we all the desire to know more and to make friends and on the international news media we don’t’ know the people’s thinking and feeling and their happiness but in GV we do, and I think most of you agree. I would very much like to show you the site of our translation project. I would say there were no guidelines however things that are concerned with Taiwan and china will be translated ASAP. And something emergent like if there’s a disaster we will translate ASAP. Also if there are posts about Middle East because the situation there is very complicated but in Taiwan and the Chinese blogosphere they are seldom mentioned because at gv they are mentioned in the human side.